Limbă şi cultură germană în România (1918-1933). Realități postimperiale, discurs public și câmpuri culturale, Polirom, Iași, Volumul I: 696 de pagini, Volumul II: 729 de pagini
Gegeneinander – Nebeneinander – Miteinander: Deutsch und Rumänisch als Rechts- und Verwaltungssprachen im habsburgischen Kronland Bukowina (1848–1918), Franck&Timme, 142 de pagini
Introducere în viața și opera lui Victor Wittner, Editura Universității Alexandru Ioan Cuza Iași, 290 de pagini
Czernowitz und die Bukowina in frühen Dokumenten und Reiseberichten. Vom Werden eines habsburgischen Kronlandes (1775-1875), Parthenon Verlag
Integrarea istoriei lumii în cultura românească. Traduceri de texte istorice din limba germană la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi începutul secolului al XIX-lea, Editura Universitãţii “Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 582 pagini
Re-Configuring Romanian Culture on its Way Towards Modernity. Romanian Translation Practice in the Age of Enlightenment (1770-1830), Hartung Gorre Verlag, Konstanz, 334 de pagini
Autonomia Bucovinei (1848-1861). Studiu și documente, Editura Universității Alexandru Ioan Cuza, Iași, 374 de pagini
Psychoanalyse und Kultur in Czernowitz und in der Czernowitzer Diaspora vor und nach dem Ersten Weltkrieg, Parthenon Verlag, 222 pagini
Dusza Czara-Rosenkranz. Scriitoare și propagandistă între România și Polonia, Casa Cărții de Știință, 144 de pagini
Jüdische / Jiddische Kultur in der Bukowina. Diskursive Fragmente einer untergegangenen Welt, Iași / Konstanz, 236 pagini
Ipostaze ale vietii: Traian Bratu in scrisori si documente, Editura Universității Alexandru Ioan Cuza, Iași, 285 de pagini
Opere alese. Teatru, (vol. I). Ediție îngrijită de Andrei Corbea-Hoisie Traduceri de Mariana Bărbulescu, Mihai Isbășescu, Mariana Crainic, Argument și prefață la vol. I de Andrei Corbea-Hoisie, comentarii de Mariana Bărbulescu. Ed. Universității « Alexandru Ioan Cuza », Iași, 377 pagini
Jassy liegt am Meer. Expeditionen in die deutschsprachige Literatur zwischen Czernowitz und Lübeck zu Ehren von Andrei Corbea-Hoişie, 380 de pagini
Începutul modernizării culturii române și racordarea la Occident prin traduceri. Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza“, Iași, 376 de pagini
Opere alese. Scrieri istorice (vol. VI). Ediție îngrijită de Andrei Corbea-Hoișie. Traducere, prefaţă şi note de Octavian Nicolae. Traducere revizuită de Grigore Marcu. Cuvînt înainte de Ulrich Gaier (Konstanz). Notă asupra ediţiei de Andrei Corbea-Hoişie şi Octavian Nicolae. Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza“, Iași 472 pagini
Traduceri şi traducători în spaţiul românesc în secolul al XVIII-lea. Istoria Ecaterinei a II-a de J. M. Schweighofer şi varianta sa tradusă în Moldova. Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza“, Iași, 296 de pagini
Giulio Cesare Croce: Viaţa lui Bertoldo în spaţiul european şi varianta sa tradusă în Transilvania. Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza“, Iași, 250 de pagini
Impulsul Iluminismului în traduceri româneşti din secolul al XVIII-lea. Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza“, Iași, 292 de pagini
Traducerile legislaţiei austriece în Bucovina habsburgică (1775-1918). Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” Iaşi, 256 de pagini
Zeitungsstadt Czernowitz: Studien zur Geschichte der deutschsprachigen Presse der Bukowina (1848 - 1940), Kaiserslautern und Mehlingen: Parthenon Verlag;
Die fiktive Inszenierung: Friedrich Dürrenmatts Bühnenanweisungen, Editura Vasiliana 98, 138 de pagini
Bukowinastudien I. Czernowitz 1848-1918. Das kulturelle Leben einer Provinzmetropole, Parthenon Verlag. 258 pagini.
Parzivals Wende. Postmoderne Hypostasen des „Parzivals“ in der deutschsprachigen Literatur am Ende des 20. Jahrhunderts, Hartung Gorre, Konstanz, 392 de pagini
Prolegomene la un Dicționar al Presei de Limbă Germană din Bucovina Istorică (1848 - 1940), Iași: Editura Universității “Alexandru Ioan Cuza”, 330 de pagini